- Avere fegato-essere coraggioso
- Arrampicarsi sui vetri, sugli specchi-verrenkungen machen, zu Ausflüchten greifen
- Prendere in giro, burlarsi di qualcuno- jemanden auf den arm nehmen
- Menare il can per l’aia- um den heißen Brei herumreden.
- Menare il torrone
- Quattro gatti, poche persone
- Can che abbaia non morde – Hunde, die bellen, beißen nicht.
- Avere un diavolo per capello
- Salvare capra e cavoli
- Non battere ciglio
- Abbassare la cresta-diminuire l’arroganza
- Battere cassa-riscuotere
- Prendere uun granchio-fare un errore
- Abbiamo fatto 30 facciamo 31
- Cadere a fagiolo, andare a pennello
- Rompere le uova nel paniere
- Piangere sul latte versato- Über verschüttete Milch lohnt sich nicht zu weinen.
- Comprare a scatola chiusa-senza pensarci, senza osservare die Katze im sack kaufen
- Farci il callo-abituarsi a qualcosa -dicke haut haben
- Avere la testa fra le nuvole-essere distratto
- Lavorare con i piedi-lavorare male
- Avere la coda di paglia
- Avere qualche rotella fuori posto- nicht alle Tazze im Schrank haben
- Essere una buona forchetta-mangiare di gusto, volentieri
- Essere di bocca buona-
- Avere le mani bucate-buttare via i soldi
- Rompersi la schiena-lavorare sodo
- Gridare al vento-parlare inutilmente
- Fare di ogni erba un fascio-
- Non avere peli sulla lingua
- Non avere sale in zucca-essere sciocco
- Fare un buco nell’acqua- fallire in un tentativo
- Battere i denti-avere freddo o tremare dalla paura
- Toccare il cielo con un dito-
- Essere una mela marcia-essere l’elemento negativo del gruppo
- Gridare al miracolo- annunciare qualcosa di straordinario