- Avere fegato-essere coraggioso
- Arrampicarsi sui vetri, sugli specchi-verrenkungen machen, zu Ausflüchten greifen
- Prendere in giro, burlarsi di qualcuno- jemanden auf den arm nehmen
- Menare il can per l’aia- um den heißen Brei herumreden.
- Menare il torrone Zeit totschlagen
- Quattro gatti-poche persone
- Avanti con gli anni – di una certa età
- Can che abbaia non morde – Hunde, die bellen, beißen nicht.
- Avere un diavolo per capello- essere molto arrabbiato
- Salvare capra e cavoli, salvare due cose contemporaneamente
- Farsi in quattro impegnarsi molto per qualcuno o qualcosa-mich vier teilen
- Non battere ciglio
- Dare nell’occhio farsi notare stich ins Auge auffallen
- Essere il fiore all’occhiello esser il meglio creme de la creme,
- Parlare a vanvera – blödsinn erzählen
- Abbassare la cresta-diminuire l’arroganza vom hohen Ross steigen
- Battere cassa-riscuotere
- Prendere un granchio-fare un errore
- Abbiamo fatto 30 facciamo 31
- Non vedersi di buon occhio
- Lasciare a desiderare- di qualcosa che deve essere migliorato
- Ingoiare il rospo (Kröte)- die Kröte schlucken, in den sauren Apfel beißen
- Cadere a fagiolo- andare a pennello passt perfekt
- Darsi alla macchia -scappare nei boschi aus dem Staub machen
- Fuggire a gambe levate- correre via velocemente
- Rompere le uova nel paniere- rovinare
- Piangere sul latte versato- Über die verschüttete Milch lohnt sich nicht zu weinen.
- Comprare a scatola chiusa-senza pensarci, senza osservare -die Katze im Sack kaufen
- Farci il callo-abituarsi a qualcosa -dicke Haut haben
- Avere la testa fra le nuvole-essere distratto mit den Gedanken woanders sein
- Lavorare con i piedi-lavorare male
- Avere la coda di paglia- aver fatto qualcosa di male Dreck am Stecken haben, ein schlechtes Gewissen haben
- Avere qualche rotella fuori posto- nicht alle Tassen im Schrank haben
- Essere una buona forchetta-mangiare di gusto, volentieri
- Essere di bocca buona-mangiare molto, tutto
- Avere le mani bucate-buttare via i soldi das Geld aus dem Fenster werfen
- Rompersi la schiena-lavorare sodo, molto
- Gridare al vento-parlare inutilmente
- Fare di ogni erba un fascio- pauschal
- Non avere peli sulla lingua- kein Blatt vor den Mund zu nehmen
- Una carrellata di …- ein Überblick von
- Per non parlare di… – ganz zu schweigen von
- Non avere sale in zucca-essere sciocco
- Fare un buco nell’acqua- fallire in un tentativo ein Schlag ins Wasser
- Battere i denti-avere freddo o tremare dalla paura Zähnen klappern
- Toccare il cielo con un dito- essere al massimo della felicità
- Essere una mela marcia-essere l’elemento negativo del gruppo
- Gridare al miracolo- annunciare qualcosa di straordinario
- Sbarcare il lunario- arrivare a fine mese-über die Runde kommen
- Prender due piccioni con una fava – Zwei Fliege mit einer Klappe schlagen
- Un pesce fuor d’acqua
- Fare la cresta – aumentare un prezzo, fare una gabella Geld von etw. für sich abzweigen