Dice che era un bell’uomo
E veniva, veniva dal mare
Parlava un’altra lingua però sapeva amare
E quel giorno lui prese mia madre sopra un bel prato
L’ora più dolce prima d’essere ammazzato
Così lei restò sola nella stanza,
La stanza sul porto
Con l’unico vestito, ogni giorno più corto
E benchè non sapesse il nome
E neppure il paese
M’aspettò come un dono d’amore
Fino dal primo mese
Compiva sedici anni
Quel giorno la mia mamma
Le strofe di taverna
Le cantò la ninna nanna
E stringendomi al petto che sapeva,
Sapeva di mare, giocava a far la donna
Con il bimbo da fasciare
E forse fu per gioco o forse per amore
Che mi volle chiamare come Nostro Signore
Della sua breve vita il ricordo,
Il ricordo più grosso, è tutto in questo nome
Che io mi porto addosso
E ancora adesso che gioco a carte
E bevo vino,
Per la gente del porto
Mi chiamo Gesù Bambino
E ancora adesso che gioco a carte
E bevo vino,
Per la gente del porto
Mi chiamo Gesù Bambino
E ancora adesso che gioco a carte
E bevo vino,
Per la gente del porto
Mi chiamo Gesù Bambino
Dice che era un bell’uomo
Man sagt, er war ein schöner Mann
E veniva, veniva dal mare
Und er kam, er kam vom Meer
Parlava un’altra lingua però sapeva amare
Er sprach eine andere Sprache, aber er wusste zu lieben
E quel giorno lui prese mia madre sopra un bel prato
Und an jenem Tag nahm er meine Mutter auf einer schönen Wiese
L’ora più dolce prima d’essere ammazzato
Die süßeste Stunde, bevor er getötet wurde
Così lei restò sola nella stanza,
So blieb sie allein im Zimmer,
La stanza sul porto
Das Zimmer am Hafen
Con l’unico vestito, ogni giorno più corto
Mit dem einzigen Kleid, das jeden Tag kürzer wurde
E benché non sapesse il nome
Und obwohl sie den Namen nicht kannte
E neppure il paese
Und auch nicht das Land
M’aspettò come un dono d’amore
Wartete sie auf mich als ein Liebesgeschenk
Fino dal primo mese
Schon vom ersten Monat an
Compiva sedici anni
Sie wurde sechzehn Jahre alt
Quel giorno la mia mamma
An diesem Tag, meine Mutter
Le strofe di taverna
Die Tavernenschlager
Le cantò la ninna nanna
Sang sie mir als Wiegenlied
E stringendomi al petto che sapeva,
Und indem sie mich an ihre Brust drückte, die nach Meer roch,
Sapeva di mare, giocava a far la donna
Spielte sie, die Frau zu sein
Con il bimbo da fasciare
Mit dem Kind zum Wickeln
E forse fu per gioco o forse per amore
Und vielleicht war es aus Spaß oder vielleicht aus Liebe
Che mi volle chiamare come Nostro Signore
Dass sie mich wie unseren Herrn nennen wollte
Della sua breve vita il ricordo,
An das größte Erinnerungsstück ihres kurzen Lebens,
Il ricordo più grosso, è tutto in questo nome
Erinnert sie sich durch diesen Namen,
Che io mi porto addosso
Den ich mit mir trage
E ancora adesso che gioco a carte
Und noch jetzt, wenn ich Karten spiele
E bevo vino,
Und Wein trinke,
Per la gente del porto
Für die Leute am Hafen
Mi chiamo Gesù Bambino
Heiße ich Jesuskind
E ancora adesso che gioco a carte
Und noch jetzt, wenn ich Karten spiele
E bevo vino,
Und Wein trinke,
Per la gente del porto
Für die Leute am Hafen
Mi chiamo Gesù Bambino
Heiße ich Jesuskind
E ancora adesso che gioco a carte
Und noch jetzt, wenn ich Karten spiele
E bevo vino,
Und Wein trinke,
Per la gente del porto
Für die Leute am Hafen
Mi chiamo Gesù Bambino
Heiße ich Jesuskind